jueves, 2 de septiembre de 2010

Culo de saco

Se trata de una mala traducción, del francesismo cul de sac, que viene a significar callejón sin salida y que en Inglaterra es muy utilizado sobre todo en las zonas residenciales para indicar que la calle no tiene salida, así de paso se ahorran una bonita señal de calle sin salida.


En realidad, este tipo de calle se utiliza para evitar el tráfico continuo de vehículos, garantizando la tranquilidad para los vecinos que viven alrededor, algo que Inglaterra se valora mucho, es raro escuchar el claxón o que alguien levante la voz más de lo adecuado, exceptuando en el mercado al aire libre del Bull Ring que es como el mercadillo de los miércoles en Torrejón y me recuerda a los gitanos vendiendo ajos a gritos y al abuelo que siempre me quería vender ¡cuatro mercheros por veinte duros! (sic).



La primera vez que topé con una de éstas pensé que lo catalán estaba in en las islas, porque es también es una expresión en catalán, pero más tarde descubrí que se trataba de un préstamo francés, como están tan cerca los unos de los otros y aunque no se traguen mutuamente, al final siempre se les acaba pegando algo, como el bon appétit o nuestra siesta, fiesta o sangría..

Además, una cosa que tienen parecido a nuestro sistema de nombrar las calles es que tienen cientos de formas: street, avenue, cul-de-sac, close, road, way, lane, circle, crescent, drive y un montón más.

Pero lo más que me bonito de los cul-de-sac son las formas geométricas que se ven a vista de pájaro, como en mi barrio o en Estados Unidos, donde todo lo hacen más rápido, mejor y más bonito.

No hay comentarios:

Publicar un comentario